カテゴリ:Words( 43 )

から、から、

カレー屋さんが、道行くひとたちを相手に呼び込みをしていたときのせりふ。

「…ただいまお席がございます。すぐのご案内からでございます」

「…ただいま、カウンターからのご案内でございます」


[PR]
by aundo2005 | 2014-03-02 14:08 | Words | Comments(0)

調査捕鯨

c0018037_20283820.jpg

調査捕鯨。
チョー・さほゲー。
グリーンピースの人に見つかったら怒られるかしら。


[PR]
by aundo2005 | 2013-05-20 20:29 | Words | Comments(0)

久しぶりに!!

c0018037_2202732.jpg
ンコ生に遭遇、モーレツにカンドーした!ミキサー車、かっちょいい!


[PR]
by aundo2005 | 2013-02-27 22:03 | Words | Comments(1)

冬はつとめて

古典が大嫌いだったワシが、ふとしたきっかけで枕草子を買っちまった。
しかし、岩波文庫版、訳文なし、なので読めるはずがない。

しかたなく、もっぱら目次ばかりを眺めています。

「うへにさぶらふ御猫は」
「馬は」
「牛は」
「猫は」
「ことばなめげなるもの」
「男こそ、なほいとありがたく」

c0018037_20472912.jpg

目次だけで理解できたような気がするのは、やっぱり気のせいだよね。


[PR]
by aundo2005 | 2012-11-18 20:50 | Words | Comments(1)

ターャジスのような

c0018037_22404021.jpg


蟻白

もしくは 

りあろし





[PR]
by aundo2005 | 2012-10-23 22:42 | Words | Comments(1)

村上春樹って

表現が欧米的だなあ、読んでいる本の影響かしら?
特に「濡れた新聞紙が張り付いた様な顔」というような(正確に覚えておらん)一節を未だに覚えているワン。と思っていたのだが、読む本が無くなって再び手にとった藤枝梅安シリーズの一冊の中に「渋紙をもみつくして、無理に引きのばしたようなかおつき」というのがあって、「あれ、池波先生もか」と思ってしまった。 いやいや、国に関係なく、文学共通の表現とでもいうのだろうか・・・。ま、「もんで」で済もうかというところを「もみつくす」ところが「つくす」事の多い池波的表現で読み進むのが楽しくなってしまうのではあるが。。。。


[PR]
by aundo2005 | 2012-09-29 21:35 | Words | Comments(1)

ンコ生、ラブ

ああ、去年のきのう(2月14日)は欧州縦断の旅から帰国して、
雪のちらつく中を家に帰ったなぁ…。
と、遠い目をするワシ。

ところで、先日もまたJ堂で「カバーをおつけしますか?」と聞かれ、
「いりません」とはっきり答えたのにしれっとつけられそうになりました。

それはともかく。
万さんに教えてもらったニョロフスキーカンパニーのサイトを
久しぶりにのぞいたら、こんな記事が→ターャジス
これを読んでいたら、昔ワシも「ンコ生」「トンメセ」と
喜んでいたことを思い出した!
ンコ生サイトを作ろうかしらん。
と急に思い立ったりしてとりあえず写真を撮りたいのだけれど、
最近ミキサー車って見かけなくなったなあ。
そんなことないですか?


[PR]
by aundo2005 | 2012-02-15 16:38 | Words | Comments(0)

とりなで

c0018037_20222873.jpg


Barber「とりなで」。

お店の入り口には鳥カゴが置いてあり、中でセキセイインコが遊んでいます。

そうだ、居酒屋「ねこなで」をオープンさせようか。猫撫で声で。
それとも「うまなで」がいいかしらん。


[PR]
by aundo2005 | 2011-10-31 20:25 | Words | Comments(0)

ベソ・ジョソソソ

タイ・チェンマイの、ショッピングセンター内にあるエステサロン(のような場所)の看板です。

c0018037_2182539.jpgこの写真を撮っていたら、中にいるエステシャンらしいおねえさん達が「なんだ?」という顔で見るので逃げるようにして立ち去りました。


[PR]
by aundo2005 | 2011-07-18 21:14 | Words | Comments(0)

中国のどこかの空港で撮った写真です。ピントがいまいちですみません。

c0018037_22564051.jpg

c0018037_22572750.jpg










訳した人が何語ネイティブなのか、知りたくてたまらない。中国語ネイティブなら、原語からそれなりの日本語訳を出せるはず。英語の知識があれば、"Hand-made"の訳出は難しくないはず。加えて日本語に堪能なら、なまこの手でラーメンは作れないことは分かるはず。


[PR]
by aundo2005 | 2011-07-07 23:05 | Words | Comments(2)